Postkarte.
Carte postale. – Cartolina postale. [...]
Herrn Franklin
Wedekind.
Lenzburg. |
M. L. F.
Βιττε διε ἀνβει φολγενδεν Σαχεν ἑυτε σω´ ζου φερδειλενSchreibversehen, statt: φερτειλεν (verteilen).: Αλβοω/υ/μ
φυρ Ματι φον μιρ, βειδε αρμβἅνδερ φοὺνδ διε Βυχσε σαρδινεν φυρ Ματι φον Εμμα, Κορβ οὺνδ Τασσε φυρ μισσ Ϝλεκκ. Δεν Βλουμεντισχ σχικτ Εμμα μ/Μ/αμα οὺνδ δεν ΚλαϜιρστουλ δαχτε ἰχ Μαμα ιν δεινεμ οὺνδ μεινεμ ναμεν ζου γεβεν. Ζουμ σχλουσσ γουτε Ϝειναχτεν.
Μιτ γρουσσ Δειν
Α.
[Transkription:]
Bitte
die anbei folgenden Sachen heute abendam 24.12.1888. so zu verdeilen: Album für Mati von mir, beide
armbänder vund die Büchse sardinen für Mati von Emma, Korb und Tasse für miss Flekkvermutlich die Tochter der mit Emilie Wedekind befreundeten Frau Fleck, die Donald Wedekind zwei Monate später in New York traf [vgl. Vinçon 2021, Bd. 2, S. 138].. Den Blumentisch schikt Emma Mama und den Klavierstuhl
dachte ich Mama in deinem und meinem namen zu geben. Zum Schluss gute Weihnachten.
Mit gruss Dein
A.